Nouveau projet de recherche: Le savoir du tambour, le parler des gestes—
La musique et danse guadeloupéenne en France métropolitaine

Je serai en France métropolitaine tout l’été pour y commencer un nouveau projet de recherche sur le gwoka an déwò, c’est à dire hors de la Guadeloupe. Voici une description plus détaillé du projet.

Que peut-on apprendre de la post-colonialité antillaise au travers la pratique de la musique et de la danse gwoka à Paris? Ce nouveau projet cherche à répondre à cette question grâce à une enquête de terrain auprès des associations qui offrent des cours de gwoka en région parisienne. A travers ma participation active à des ateliers de danse et musique; des entretiens avec d’autres participants, membres d’associations et artistes; des observations de répétitions et de spectacles offerts par des artistes d’origine guadeloupéenne; et tout simplement en passant du temps à discuter avec tout le monde qui gravite dans ce milieu, je vais tenter de répondre aux questions suivantes. Comment les sons et la gestuelle du gwoka sont-ils traduits lors du leur migration de la Caraïbe vers l’Europe? En quoi est-ce que la pratique du gwoka aide les expatriés guadeloupéens à négocier leur position vis-à-vis de la Guadeloupe et de la nation Française? Quels rôles la musique et la danse jouent-elles dans la construction d’une citoyenneté culturelle post-coloniale? En quoi est-ce que la musique et la danse contribuent à l’émergence d’une conscience antillaise — aussi contestée soit-elle — lorsque guadeloupéens et martiniquais se retrouvent ensemble dans la capitale française? Plus généralement, une prise de conscience raciale voit-elle le jour quand des guadeloupéens, des martiniquais, des français métropolitains et des immigrés venus des anciennes colonies françaises se retrouvent pour danser et jouer de la musique ensemble?

A un deuxième niveau, cette étude prend comme point de départ le travail d’Edouard Glissant qui, dans Le Discours antillais, présente la musique et la danse comme deux modes d’expression privilégiés de ce qu’il appelle un « non-savoir » ou une « contre-poétique », c’est à dire un savoir qui échappe aux taxonomies occidentales et en dérange les prétentions universalistes. Nous cherchons donc ici à appréhender ce non-savoir et la poétique fluide des positionnements post-coloniaux. Dans ce sens, je cherche une confirmation empirique des remarques théoriques de Glissant. En quoi la musique et la danse permettent-elles la construction et l’interprétation (au sens artistique aussi bien que linguistique) de modes de savoir ou connaissances ainsi que des modes d’être-au-monde post-coloniaux? En d’autres termes, quelles sont les connaissances portées par le corps post-colonial transplanté? Comment accède-t-on à ces connaissances ? Si ces connaissances résistent aux représentations linguistiques, comment sont-elles exprimées et partagées?

Les personnes intéressées par cette recherche peuvent me contacter via ce site, sur Twitter, au sur mon numéro de portable de Guadeloupe, si vous l’avez.

Départementalisation: 70 years ago

Today marks the anniversary of the departmentalization of France’s “old colonies”: Guiana, Martinique, Guadeloupe, and Réunion.

Une France Antilles DepartementalisationFrance-Antilles—a newspaper created under the aegis of De Gaulle to promote assimilation in the face of growing discontent—is celebrating with a front page illustration that says much about its editorial line.

But I am not interested this particular polemic at the moment. Rather, I’d like to use this opportunity to share a bit more of my manuscript in progress. Here is the section where I discuss political integration as an example of what Glissant calls the détour.

Glissant defines the détour in opposition to the retour, terms that Dash translates as diversion and reversion (Glissant 1999). The détour results from the impossibility of a colonial community to actualize itself in practice, to accept its ruptures from the past, and to heal its internal divisions. Furthermore, the détour is symptomatic of a system of domination that is so pervasive that it becomes invisible, forcing the subaltern community to seek the principle of domination elsewhere (Glissant 1997a, 48-57). The détour is both tactical and ambiguous. As Britton explains, “it is essentially an indirect mode of resistance that ‘gets around’ obstacles rather than confronting them head on.” The détour is a trick but, as Britton remarks, “it is itself marked with the alienation it is trying to combat.” She adds: “It is both an evasion of the real situation and an obstinate effort to find a way around it” (1999, 25).

Michel-Rolph Trouillot (2002) locates the origins of the détour in the everyday acts of petit marronnage at the edges of the plantation. While, in theory, the plantation was an absolute system of domination, in its actual instantiations, the system contained many interstices, cracks that slaves could exploit to manipulate the system from within. Trouillot explains: “And as slaves repeated such manipulations—on the one hand acknowledging the system, on the other circumventing its actualization in carefully chosen instances—they solidified the détour, the social time and space they controlled on the edges of the plantations” (202). It is through the creative manipulation of these openings that slaves were able to develop Creole languages, music, and religions; cultural practices that would come to shape not only their own environment but also that of their overseers. Trouillot concludes: “This creation was possible because slaves found a fertile ground in the interstices of the system, in the attitude provided by the inherent contradictions between that system and specific plantations” (202). There is, of course, a strong parallel between Hesse’s macro-level analysis of a creolized political and Trouillot’s micro-level analysis of what I see as the roots of an always already creolized anti- or postcolonial politics.

Glissant points to Césaire’s négritude as an aesthetic expression of the détour. Yet he does not connect it to Césaire’s politics, probably because they were at odds with his own, or at least with his politics at the time he wrote Le Discours antillais, a book still steeped in separatist longings. Césaire has often been criticized for what many perceived as the contradictions between his artistic production and his politics, between his radical Discours sur le colonialisme (2004) and his support for political assimilation, and—as was the case for Guadeloupean separatists in the 1970s—the tensions between the racial solidarities of his pan-Africanism and the class solidarities of communism. However, Wilder’s revisionist intervention (2015) demonstrates that these various strains of Césaire’s activity all participate in a consistent exploration of the fundamental problems of decolonization. First, the experiences of the French and Haitian revolutions had clearly demonstrated that, as long as Caribbean economies remained tied to capitalist regimes, republicanism alone could not ensure actual freedom: capitalist exploitation would always mollify political emancipation. Second was the realization that, as much as the French Antilles were constitutive parts of the French Republic, French culture played a significant part in Antillean life. From this perspective, it is possible to see the 1946 law of departmentalization as a profoundly practical political move, both from metropolitan and Antillean perspectives. It was simultaneously a testimony of the strength of Jacobinical ideology (radical egalitarianism within an indivisible territory) in French politics and an illustration of the politics of the détour.

For metropolitan Gaullists, the full incorporation of the French Antilles into the Republic preserved the integrity of its territory and participated in a broader effort to reconfigure France’s empire after a war that had weakened its own sovereignty. It also asserted France’s presence in the Western hemisphere, an especially salient issue given growing American influence on the region during the Cold War and, more directly, the United States’ direct input in French economic and political matters following World War II. More importantly, it preserved the French Antilles as a source of cheap labor and as a protected consumer market. Indeed, Antillean immigrants, funneled through the BUMIDOM (Bureau pour le développement des Migrations dans les Départements d’Outre Mer), contributed significantly to the metropolitan economic growth during the trente glorieuses (see chapter 3).

Conversely, for socialist and communist Antillean politicians such as Césaire, the 1946 law of departmentalization not only represented a victory against the white plantocracy but, at a time when the Antillean economy was crumbling, political incorporation also promised to bring greater social protection and higher wages to the islands. Finally, socialist politicians hoped that the French government—which after the war was dominated by socialist and communist forces—would move to save the ailing sugar industry by nationalizing it (Adélaïde-Merlande 2002, 80-82; Hintjens 1995, 24-25). In defending the proposed legislation, Césaire made an appeal to French political traditions and to the legacy of the Revolution (Miles 2001; Wilder 2015, chapter five). In other words, he worked within the French political structure, exposed its inconsistencies, and managed to transform it: a classic example of the poetics and politics of the détour. Conceptualized as a détour, the law of departmentalization overcomes its apparent contradictions. Rather than a politics of assimilation, it is revealed as a practical demand for “unconditional legal equality” within the French state (Wilder 2015, 106). Tied to this demand was a radical, if utopian, effort to redefine France itself as a postnational state (Wilder 2015, 199). The détour also helps us understand what Jean-Claude William (1997, 315) sees as the two contradictory impulses within Antillean “desire for reconnaissance (recognition)”: a “mimetic impulse” on one hand and an “affirmation of difference” on the other. We will return to the concept of reconnaissance and the détour in chapter 7. For now, it is important to note that Césaire’s ontological project—to redefine France and Antilleans’ position within it—is unfinished. To a great extent, it is its aftermath that I attempt to capture through the concept of Creole postnationalism.

References

Adélaïde-Merlande, Jacques. 2002. Histoire contemporaine de la Caraïbe et des Guyanes, de 1945 à nos jours. Paris: Karthala.

Britton, Celia. 1999. Edouard Glissant and Postcolonial Theory: Strategies of Language and Resistance. Charlottesville, Va.: University Press of Virginia.

Glissant, Edouard. 1997a. Discours Antillais. Folio Essais. Paris: Gallimard.

Glissant, Edouard. 1999. Caribbean Discourse: Selected Essays. Trans. by Dash, J. Michael. 3rd Printing. Charlottesville: University of Virginia Press.

Hintjens, Helen. 1995. “Constitutional and Political Change in the French Caribbean.” In French and West Indian: Martinique, Guadeloupe, and Guiana Today, edited by Richard D.E. Burton, and Fred Reno. 20–33. London: Macmillan.

Miles, William. 2001. “Fifty Years of Assimilation: Assessing France’s Experience of Caribbean Decolonisation Through Administrative Reform.” In Islands At the Crossroads: Politics in the Non-Independent Caribbean, edited by Aarón Gamaliele Ramos, and Angel Israel Rivera. 45–60. Kingston, Jamaica: Ian Randle Publishers.

Trouillot, Michel-Rolph. 2002. “Culture on the Edges: Caribbean Creolization in Historical Context.” In From the Margins: Historical Anthropology and Its Futures, edited by Brian Keith Axel. 189–210. Durham, NC: Duke University Press.

Wilder, Gary. 2015. Freedom Time: Négritude, Decolonization, and the Future of the World. Durham, NC: Duke University Press.

William, Jean-Claude. 1997. “Aimé Césaire: les contrariétés de la conscience nationale.” In 1946-1996: Cinquante ans de départementalisation outre-mer, edited by Fred Constant, and Justin Daniel. 315–34. Paris: L’Harmattan.

 

Creolization

I have decided to post excerpts of my book manuscript as I write them. Here’s my definition of creolization.

In this book, I want to reclaim Creole and creolization from the semantic and analytical “muddle” described by Palmié.(1) I understand creolization as the process through which ideas and practices are appropriated or affirmed, manipulated, and blended in response to the particular power structure of colonialism sous toutes ces formes: classic and neo-colonialism, but also anti- and post-. I combine the original meaning of Creole referring to what has been made local with the later meaning of creolization as syncretization. Therefore I understand creolization as the act of creative incorporation into the vernacular, of localizing through both détour and détournement.(2) Whereas, as we’ll see below, the détour speaks of a general principle, a poetics symptomatic of a postcolonial unconscious, the French détournement refers to specific acts and practices. Détournement collapses several English words that are all appropriate—to various degrees and in various forms—to creolizing strategies: misappropriation and highjacking, diversion and perversion. I argue, along with Crichlow, that creolization entails a practice of “homing,” of making or claiming not only place, but also ideologies and politics.(3) Creolization is inherently relational. Through its détournements, it not only localizes, it also transforms—or “homes”—its source material. Thus, when I speak of the Creole politics of Guadeloupe, I really refer to creolizing politics, practices and poetics that adopt and adapt the French political while transforming it. Creole politics not only aim to govern the archipelago; they also seek to redefine the French nation-state. As Glissant proposes, creolization participates in an act of “mutual transformation.”(4) In the remainder of this chapter, I will first focus on the détour as a model of (post)colonial contestation before turning to aesthetics, audibility, and opacity.

References

1 Stephan Palmié, “Is There a Model in the Muddle? ‘Creolization’ in African Americanist History and Anthropology,” in Creolization: History, Ethnography, Theory, ed. Charles Stewart (Walnut Creek, CA: West Coast Press, 2007).

2 I adapt here the idea of the tactics of the détournement proposed by de Certeau.

Michel De Certeau, L’invention du quotidien 1: Arts de faire (Paris: Union générale de l’édition, 1980), 68-75.

3 Michaeline Crichlow, and Patricia Northover, Globalization and the Post-Creole Imagination: Notes on Fleeing the Plantation (Durham, NC: Duke University Press, 2009).

4 Edouard Glissant, Poétique de la relation: Poétique III (Paris: Gallimard, 1990), 103.

Creolization and audibility/ Créolisation et audibilité

Lately, I have been trying to connect the concept of creolization—as conceived by Edouard Glissant, Michaeline Crichlow, and Barnor Hesse—with music and sounds. The central question is: Can creolization—as an ontology, but also as ethics—be audible? Conversely, can sounds reveal poetics and politics of creolization? Before answering these questions through a narrative, I found it productive to map these ideas. Here’s the result.

En ce moment j’essaye de théoriser les connections entre la créolisation—comme la conçoivent Edouard Glissant, Michaeline Crichlow, et Barnor Hesse—et la musique et les sons. Ma question principale est la suivante: La créolisation, en tant qu’ontologie mais aussi éthique, peut-elle être audible? À l’inverse, est-ce-que des sons peuvent révéler une poétique et politique de la créolisation? Avant de pouvoir formuler une réponse sous forme de récit, il m’a été utile de conceptualiser ces idées dans l’espace. Voici le résultat.

Creolization and Audibility

Négritude et Métissage

Les Nouveaux chemins de la connaissance (France Culture) nous ont présenté une belle discussion de la négritude et du métissage le mois dernier. Il faut bien avouer que le format peut laisser un peu sur sa faim tant le sujet est riche. En effet, chaque concept mériterait sa propre émission, d’autant plus que les deux invités, Henri Lopès et Romuald Fonkoua, présentent deux approches complémentaires — artistiques et intellectuelles — sur ces questions. Pour ma part, je retiens et je médite cette citation de Senghor: « Notre propre culture sont [sic] les fruits de l’histoire, sans doute, mais aussi de la géographie ».

http://www.franceculture.fr/emission-les-nouveaux-chemins-de-la-connaissance-penseurs-d’afrique-45-negritude-et-metissage-2014-1

La diaspora décentrée de Jacques Schwarz-Bart

J’admet que ce texte arrive avec un peu de retard. Mais, bon, c’est comme ça. Au mois de Septembre je me suis embarqué pour Amsterdam pour participer au colloque “Jazz Beyond Borders” organisé par le Rhythm Changes Project, une initiative européenne qui se penche sur une étude transnationale du jazz. Alors que je préparais ma communication sur les rencontres entre le jazz et le gwoka, je suis tombé, pas tout à fait par hasard, sur ce podcast de l’émission Summertime sur France Inter avec pour invité le saxophoniste Americano-Helvético-Guadeloupéen Jacques Schwarz-Bart.

http://www.franceinter.fr/emission-summertime-esprit-du-jazz-es-tu-la-le-saxophone-vaudou-de-jacques-schwarz-bart-et-hommage-a

Cela tombait plutôt bien puisque j’étais en pleine reflexion sur le concept de diaspora. Comme l’explique Brent Edwards dans son excellent article « The Uses of diaspora » (2001), c’est après la deuxième guerre mondiale que le concept de diaspora a commencé à être utilisé pour désigner un transnationalisme noir. Il remplaçait alors les termes « pan- » ou « Panafricanisme » qui avaient, au cours des années 1920 et 30, accumulé de fortes connotations politiques. Cependant, tout comme les différentes variantes du panafricanisme, le concept de diaspora n’en est pas pour autant apolitique. Il permet avant tout de penser la différence au sein des populations noires dispersées par l’esclavage, le colonialisme et, depuis le milieu du XXème siècle, les migrations postcoloniales.

Cependant, et c’est assez ironique, le concept de diaspora ne se traduit pas facilement à l’aire francophone. D’un côté, comme l’on fait remarquer Tiffany Ruby Patterson et Robin D.G. Kelley (2000), les études de la diaspora africaine restent trop souvent centrées sur l’expérience des noirs états-uniens, une expérience qui devient alors normative. Tyler Stovall reprend cette idée et incite les chercheurs à  « examiner comment les cultures noires sont le produit non seulement de leurs origines mais aussi de leurs circonstances actuelles. La notion même de blackness sera donc différente selon les endroits, créant ainsi des perspectives divergentes sur la nature de la diaspora africaine »  (Stovall 2006, 202, ma traduction). Être noir en France n’est pas l’exacte equivalent d’être noir aux Etats-Unis et il faut se garder de vouloir transplanter tel quel les theories développées à partir du model états-unien (ou britannique) au monde francophone, ce que nous rappellent Bourdieu et Wacquant (1999).

D’un autre côté, le monde universitaire français semble avoir une certaine réticence envers l’étude d’une diaspora africaine, comme l’explique Abdoulaye Gueye (2009). Les intellectuels français sont prêts à célébrer Glissant et Chamoiseau, apôtres d’une creolization qui, somme toute, ne pose pas trop de risques aux idéaux assimilationistes républicains, plutôt que de reconnaitre l’existence d’une solidarité entre les populations noires issues de la colonisation et de l’esclavage, une solidarité qui ouvre la porte au « communautarisme », anathème d’une république unifiée et homogène. Il nous faut donc repenser le model diasporique en prenant en compte les particularités historiques et sociales de l’aire francophone (le colonialisme français n’ayant pas fonctionné exactement comme son frère britannique), sans pour autant nier la possibilité de modes de solidarité et d’échanges liant les populations noires dispersées de par le monde. Il faut décentrer la diaspora.jazz-racine-haiti,M141029

Revenons-en donc à Schwarz-Bart. Brother Jacques, comme on le surnomme, est le fils de Simone et André Schwarz-Bart. Cette naissance le place donc à l’intersection de deux diasporas, juive et africaine, comme il le rappelait lui-même dans les pages de Jazz News en mars dernier: « La foi vaudou, un peu comme la foi hébraïque, n’est pas une foi de soumission mais un questionnement existentiel. Moi qui suis métis, je n’ai pas de certitude, et cette philosophie me parle ».

Tout comme son intervention sur France Inter et son oeuvre discographique, cette remarque décentre la (les?) diaspora. Comment? Commençons par la musique. Avec cinq albums à son actif auxquels viennent s’ajouter une pléthore de collaborations, Schwarz-Bart a maintenant atteint un point dans sa carrière où l’on peut véritablement commencer à parler d’une oeuvre. Que nous dit cette trajectoire musicale? Avant même d’enregistrer Soné ka-la et Abyss, deux rencontres entre le jazz et le gwoka, le saxophoniste avait participé à la naissance du concept jazz-ka au côté du trompettiste Franck Nicolas. Installé à Boston puis à New York, il s’est associé aux grands noms de la musique noire américaine contemporaine: Roy Hargrove, Meshell n’Degeocello, Danilo Perez, entre autre. Les deux albums “gwoka” donne suite à une petite virée dans une direction plus “nu jazz” en compagnie de la chanteuse Stephanie McKay puis un album straight-ahead avec un quartet européen. Suivent une collaboration avec le trompettiste Etienne Charles, Trinidadien expatrié, et des rencontrent avec des musiciens Gnawa. Enfin, nous arrivons au dernier opus, une exploration des musiques racines haïtiennes. Peu de musiciens ont ainsi “sonné” la diaspora africaine. (On pense évidemment immédiatement à David Murray.)

Mais il ne s’agit pas pour autant d’une quête identitaire, d’une recherche de racines communautaire. « Je ne reviens pas aux musiques racines pour me définir par rapport à une communauté, » déclarait Schwarz-Bart dans Jazz News. Il ne s’agit pas non plus d’une prise de position politique. Les connexions sont personnelles, une exploration des musiques qui l’ont marqué. Elles sont aussi et avant tout spirituelles, comme il me l’avait dit avec insistence lorsque, doctorant encore naif, j’avais eu l’occasion de le rencontrer en 2007. Il ne s’agit pas nécessairement d’un regard unidirectionnel tourné soit vers l’Afrique,soit vers la Caraïbe, soit vers l’Amérique du Nord. Non, l’identité, la diaspora, ou plutôt les diasporas sont diffuses et permettent une expression de ce que Bernabé, Chamoiseau et Confiant appelle la diversalité.

Il y a un moment intéressant dans la conversation que Schwarz-Bart a avec Elsa Boublil. Alors que l’animatrice lui demande de parler du role des tambours dans la musique vaudou, Schwarz-Bart réoriente la conversation vers un enregistrement de Buckshot LeFonque, le groupe hip hop du saxophoniste Branford Marsalis. De même, il met le jazz de la Nouvelle Orléans en dialogue avec la biguine antillaise. En se faisant, Schwarz-Bart réoriente aussi la diaspora: elle n’est pas centrée sur l’Afrique, ni sur les Etats-Unis. Au contraire, elle place Haiti en point de référence. La stratégie n’est pas sans rappeler Le discours antillais de Glissant qui, lui aussi, de part ses références, établit un monde, voire même une pensée, postcolonial(e) dont la modernité a brisé le cordon ombilical avec l’Europe. Plutôt qu’un jazz racine, c’est un jazz rhizome que nous propose Jacques Schwarz-Bart.