Concours de photos: “Femmes des Outre-Mer”

Le ministère des outre-mer organisent un concours de photos pour promouvoir l’égalité entre les hommes et les femmes.

Pour info en français: http://www.outre-mer.gouv.fr/?participez-au-concours-photo-femmes-des-outre-mer-du-22-juillet-au-17.html

The French Overseas Ministry is organizing a photography contest to promote equality between men and women.

English-language description: http://repeatingislands.com/2013/07/23/photography-contest-femmes-des-outre-mer/

(Pas si) Bref compte-rendu des Rencontres d’Ethnomusicologie, 11-13 juillet 2013

Quelle semaine! Entre les rencontres d’ethnomusicologie et le festival gwoka, je n’ai pas eu beaucoup de temps pour dormir. Mais franchement, qui voudrait dormir quand on peut, à la place, passer sa nuit dans une swaré léwòz et sa journée à échanger avec des professionnels de la culture venus de toute la Caraïbe?

Les rencontres d’ethnomusicologie étaient organisées par Dominique Cyrille, chargée de la mission patrimoine de Rèpriz, Centre Régional des Musiques Traditionnelles et Populaires de Guadeloupe. Elles ont durée trois journées, en conjonction avec le Festival GwoKa (FGK) qui a lieu tous les ans à Sainte Anne, Guadeloupe. Suite à la demande récente d’inscription du gwoka guadeloupéen sur la liste représentative du patrimoine immatériel de l’humanité de l’UNESCO, le thème de ces rencontres était: « Mettre en oeuvre la Convention PCI de 2003 dans l’aire géo-culturelle caribéenne. » Pour discuter de cette problématique, Rèpriz avait rassemblé une douzaine de participants venus des Etats-Unis, du Brésil et de plusieurs états caribéens: Alicia Blake (Trinidad), Felix Cotellon (Guadeloupe), Martha Ellen Davis (USA/République Dominicaine), Marie-Helena Laumuno (Guadeloupe), Thomas O. Matthew (Grenade), Rosan Monza (Guadeloupe), Gregory Rabess (Dominica), Edis Sanchez (République Dominicaine), Carlos Sandroni (Brésil), Travis Weekes (Saint Lucia), Jerry Wever (USA). Les bureaucraties cubaines et françaises ont malheureusement conspiré pour empêcher la venue de la musicologue cubaine Caridad Diez.

Carlos Sandroni a ouvert la conférence avec ce qui est peut-être la question centrale en ce qui concerne le PCI: la patrimonialisation est-elle une muséification? Afin de répondre à cette question, Sandroni a exploré les contradictions et les redondances que contient l’expression « patrimoine culturel immatériel. » En effet, le concept de patrimoine, de part son étymologie, renvoie à des choses, des objets, plutôt qu’à des pratiques ou des valeurs. Par contre, parler de « culture immatérielle » est redondant. Contrairement au patrimoine, « culture » et « immatérielle » renvoient tous deux à des pratiques et des valeurs. Cependant ces contradictions comme ces redondances s’expliquent bien lorsqu’on comprend la convention de 2003 comme une réponse à la convention de 1972 pour la protection du patrimoine culturel et naturel et comme une extension de la déclaration des chefs-d’oeuvre du patrimoine immatériel et oral de l’humanité. (Pour une description plus détaillée de ce processus, je vous renvoie au chapitre de N. Aikawa-Faure, “From the proclamation of masterpieces to the Convention for the Safeguarding of Intangible Cultural Heritage, ” Intangible Heritage, sous la direction de Laurajane Smith et Natsuko Akagawa (Routledge, 2009)) Pour Sandroni, la Convention du PCI est avant tout un outil qui permet le control de la représentation des pratiques culturelles. Afin d’éviter une muséification du PCI, il est important de faire valoir, avant tout aux yeux de l’état, le droit des acteurs, praticiens et associations.

A la suite de la communication de Carlos Sandroni, le reste de la mâtiné de jeudi fut consacré à la présentation de diverses pratiques musicales et de leurs liens avec les constructions identitaires. Jerry Wever expliqua comment la musique country états-unienne, créolisée, est devenu un moyen d’expression privilégié de la culture de Sainte Lucie. Marie-Héléna Laumuno s’est tournée vers l’histoire pour expliquer l’attachement que les Guadeloupéens ont pour le gwoka. La présentation de Gregory Rabess fut reportée à vendredi et celle de Caridad Diez, annulée.

L’après-midi de jeudi fut consacrée à une présentation-demonstration des danses et musiques traditionnelles de la République Dominicaine par Martha Davis et Edis Sanchez. Plutôt que de vous ennuyer avec une longue description, je vous offre un petit film, histoire de vraiment vous faire regretter votre absence.

Vendredi les participants se sont penchés plus directement sur la convention avec un panel le matin consacré à l’inventaire du PCI et un autre, l’après-midi, sur les processus d’inscription. Le matin, Thomas Matthew nous a parlé, entre autres choses, de la difficulté qu’ont les états de la Caraïbe à mettre en place des politiques culturelles à long terme, chaque nouveau gouvernement amenant une nouvelle politique culturelle. Pour contrecarrer à ces aléas, le gouvernement de la Grenade a mis en place une charte de politique culturelle nationale, véritable projet de développement sur le long terme, ayant pour but majeur un recensement des archives privées qu’ont assemblé des particuliers, afin de diffuser les informations qu’elles contiennent vers les collectivités.

IMG_1267

Travis Weekes parle des traditions créoles de Sainte Lucie sous le regard de Alicia Blake et Thomas Matthew.

Travis Weekes nous a ensuite présenté ses propres efforts pour documenter les traditions créoles de Sainte Lucie comme les rituels kélé et koutoumba, ainsi que les pratiques des sociétés La Rose et Marguerite, et la tradition des kont (contes)Pour Weekes, ce travail est non seulement un inventaire mais c’est aussi une source d’inspiration pour de nouvelles créations artistiques cherchant à « subvertir la structure et déplacer le cadre » des pratiques coloniales.

Ce fut ensuite le tour d’Alicia Blake de nous parler des efforts que le gouvernement de Trinidad et Tobago a mis en place afin de faire l’inventaire du patrimoine immatériel de cette nation. Ayant ratifié la convention PCI en 2010, le gouvernement trinbagonien a lancé un processus d’inventaire remarquablement démocratique. En effet, au sein de leur Projet d’Inventaire National, le ministère des arts et du multiculturalisme a créé un site internet par le biais duquel tout citoyen peut proposer une pratique culturelle à recenser. Pour ceux qui n’ont pas accès à internet, des formulaires ont été distribués dans les quotidiens ainsi que dans les bibliothèques. Ce projet a éventuellement débouché sur la création du Remember When Institute (RWI) qui continue le projet d’inventaire. Je dois dire que le travail effectuer par la Culture Division du ministère, sous l’égide d’Alicia Blake, est vraiment impressionnant. En particulier, les sites sont aussi beaux que pratique. Blake a aussi expliqué que le site du RWI devrait servir dans le future de portal d’accès à une archive de documents numérisés. On attend ça avec impatience.

La présentation d’Edis Sanchez montra à quel point la démarche de Saint Domingue fut différente de celle de Trinidad. Ici, le gouvernement dominicain décida de proposer l’inscription de pratiques de minorités sur la liste des chefs-d’oeuvre de l’humanité: les rituels de la Confradia del Esperitu Sancto de los Congos de Villa Mella et les chants et danses du Teatro Cocolo Danzante. Ces pratiques furent ensuite basculées sur la liste représentative du PCI alors qu’elles seraient surement plus à leur place sur la liste de sauvegarde urgente. Dans tous les cas, il s’agit ici d’un processus contrôlé par le gouvernement dominicain et non d’efforts venant des communautés concernées.

IMG_1277

Felix Cotellon présente le travail fait par le lyannaj pou gwoka.

Gregory Rabess nous a offert un aperçu des différentes musiques et danses traditionnelles et populaires de la Dominique, du kadri au bouyon en passant par le bélè. Revenant sur le concept de muséification, Rabess a expliqué que les compétitions de musiques traditionnelles en Dominique permettent de maintenir ces pratiques mais risquent de les figer. Enfin Félix Cotellon a expliqué tout le travail fait depuis 2004 pour l’inscription du gwoka sur la liste représentative du PCI. (Je reviendrai bientôt sur ce sujet.)

Les présentations de vendredi ont mis en évidence les approches très divergentes que ces nations ont prise par rapport à la convention de 2003 et illustrent à quelle point cette convention est un outil malléable. Elles ont aussi démontré, s’il le fallait, les grandes differences de moyens entre les états indépendants et les territoires qui ne le sont pas, mais aussi entre des états relativement riches et d’autres qui n’ont pas les mêmes ressources financières.

Samedi matin, les participants se sont penchés sur les retombées de l’inscription. Carlos Sandroni a expliqué que ces retombées sont difficiles à mesurer. En effet, la samba de roda sert avant tout à exprimer une certaine joie de vivre. L’inscription sur la liste représentative du PCI a-t-elle changé cette capacité d’expression? C’est impossible à dire. Ce qu’il y a de certain c’est que l’inscription a encouragé la création de nombreux groupes. A Bahia, le nombre de groupes de samba est passé de 20-25 au moment de l’inscription en 2008, à plus de 90 en 2011 et plus de 100 à l’heure actuelle. Une partie de ces groupes est maintenant professionnelle, ce qui peut mener à une remise en question de la samba comme expression de la joie de vivre. D’après Sandroni, ce qu’on remarque surtout, cependant, c’est que les praticiens de la samba ont appris à se positionner dans plusieurs registres culturels, le registre commercial et le registre personnel, et passent fréquemment de l’un à l’autre. Sandroni nous a aussi présenté la Maison de la Samba de Roda qui contient une bibliothèque, un atelier de lutherie, des dortoirs, un studio d’enregistrement, des salles de cours, ainsi que des instruments. Il a conclu son intervention en soulignant, une fois de plus, que l’inscription sur la liste du PCI ne garantie rien et qu’il faut bien comprendre l’expérience de la samba de roda dans le cadre des circonstances politiques brésiliennes.

D’ailleurs, l’exemple de Saint Domingue illustre parfaitement ces propos. Martha Davis fut assez négative dans son évaluation de l’inscription des pratiques Congo et Cocolo. Il n’y a pas eu de sac d’argent qui est tombé du ciel pour aider ces communautés. Au contraire, les congos se sont retrouvés victime d’une personne peu scrupuleuse qui, leur promettant de les aider à obtenir des bourses, se serait largement servie elle-même. De toutes façons, à la base, il n’est pas certain que la population dominicaine, si elle avait été vraiment consultée, aurait accepté la nomination de pratiques de minorités Afro-Dominicaine. A l’heure où la Republique Dominicaine prépare un nouveau dossier pour l’inscription du merengue, pratique nationale s’il en est, il sera intéressant de voir si le processus se déroule avec un appui plus large de la population.

Pour ce qu’il en est du gwoka, nous sommes toujours dans l’expectative. Rosan Monza a souligné les enjeux politico-culturels très complexes de cette inscription. Pour la Guadeloupe, il s’agit avant tout d’une question de visibilité, la convention devenant un outil de diffusion et l’UNESCO un forum par lequel les petits pays du sud peuvent se faire entendre: diffusion donc non seulement dans des buts commerciaux mais aussi dans des perspectives politiques. Une de ces perspectives les plus importantes pour les pays de la Caraïbe est le développement de politiques de coopérations régionales.

C’est d’ailleurs dans cette perspective que se sont achevées ses rencontres avec une table ronde réunissant tous les participants et cherchant à mettre en place une politique de collaboration pour la mise en oeuvre de la convention sur le PCI dans l’espace Caraïbe. Mais si toutes les personnes présentes ont affiché une bonne volonté sincère, la discussion n’a malheureusement pas abouti sur une projet concret, ni même sur une ébauche de directives. La collaboration inter-régionale dans la Caraïbe se heurt ici à de nombreux problèmes que ce séminaire a d’ailleurs très bien illustré: différentes cultures politiques et bureaucratiques rendent encore plus difficiles les relations sur le long terme entre les organisations gouvernementales des états indépendants et les associations non-gouvernementales, néanmoins soumises aux aléas politiques de leurs métropole, pour les pays non-indépendants. A cela viennent s’ajouter des aspect d’ordre pratique, par exemple les divisions linguistiques au sein de la région: les rencontres de Sainte Anne n’ont pu fonctionner que grâce au travail de deux interprètes. Pour que de véritables collaborations puissent voir le jour dans la Caraïbe, il faudrait que les professionnels de la culture s’engagent à apprendre plusieurs langues: anglais, espagnol, créole francophone, mais aussi hollandais ou papamiento. Il faudrait aussi que la région bénéficie d’une nouvelle infrastructure de transport permettant le voyage rapide d’une ile à l’autre: les périples auxquels les participants ont du faire face pour arriver en Guadeloupe ont révélé à quels points les services offert par Liat, Caribbean Airlines et Air Antilles sont insuffisants. Cependant, on peut espérer que les échanges inter-personnels que ces rencontres ont permis vont, avec un peu de chance et d’efforts, déboucher sur de nouveaux projets de collaborations, qu’ils soient entre artistes, entre associations ou entre états.

New Reference Book: Baila! A Bibliographic Guide to Afro-Latin Dance Musics from Mambo to Salsa

Repeating Islands

bailaBaila! A Bibliographic Guide to Afro-Latin Dance Musics from Mambo to Salsa (2013) by John Gray is part of the Black Music Reference Series. See description below:

Description: This groundbreaking work, a companion to the author’s recent ADP title, Afro-Cuban-Music, picks up where that volume leaves off, focusing on the influence of Cuban popular music in the United States and the circum-Caribbean region as well as on a host of new hybrid and local styles from Puerto Rico, the Dominican Republic, Mexico, Colombia, Venezuela and Latin New York. The fruit of almost two decades of research it offers the first comprehensive survey to-date of the rich literature on commercial Latin dance musics and their associated dances.

A treasure trove of information, its 5300 entries document the history and evolution of numerous lesser-known regional styles such as Colombian champeta, Puerto Rican bomba y plena and Dominican bachata along with…

View original post 302 more words

XI International Seminar on Caribbean Studies in Cartagena

Repeating Islands

carta

The XI International Seminar on Caribbean Studies [Seminario internacional de estudios del Caribe], organized around the theme of “History, Culture and Regional Integration in the Caribbean,” will be held from July 29 to August 2, 2013, at the University of Cartagena (Claustro de San Agustín) in Cartagena de Indias, Colombia.

Description: This academic event, which has been held every two years for the past twenty years, has become the most important event on Caribbean issues in Colombia. The seminar seeks to address the need for the nation to rebuild its belonging as well as its historical, social, political, economic and cultural ties with the Caribbean Sea. The great achievement of this seminar was to create a network of scholars to study the formation of links between the peoples of the Caribbean and Caribbean identity construction, in addition to the structural processes that have configured the region.

The main objectives…

View original post 100 more words

Remembering Celia Cruz: Celia in My Heart

Repeating Islands

celiasshoes

Smithsonian National Museum of American History curator Marvette Perez remembers “Queen of Salsa” Celia Cruz on the 10th anniversary of her death:

I stood in awe at the sight of such hyper-abundant exuberance: sequins, organza, silk, polyester, mirror beads, wigs, fuchsia, chartreuse, rings and earrings, bracelets, and a pair of custom outer space shoes ready for the take-off. Celia Cruz appeared before me in all her splendor, dressed to the nines, in the middle of the Washington Mall, by the reflecting pool, in a concert with Johnny Pacheco, founder of Fania Records, and her friend and collaborator. It was 1992, my second year as Curator at the National Museum of American History.

I can’t say I was hooked then, since I first got hooked as a young adolescent, growing up in the 1970s in Puerto Rico, where the sounds of Latin music were part of my daily life. El…

View original post 825 more words

The Tobago Heritage Festival 2013

After three days spent discussing issues of heritage with colleagues and representatives of various Caribbean organizations, including the Trinbagonian state, this article felt like a happy coincidence.

Repeating Islands

Tobago-festival

Trinidad and Tobago is home to world-famous beaches such as well as the world-famous Carnival, but the dual-island nation also offers interesting choices in heritage tourism and a varied array of cultural events. [Also see previous posts Eco-Tourism in Tobago and its Underwater Carnival and The Tobago Culinary Festival 2013.] From goat races to the Emancipation Day Freedom Walk, the Tobago Heritage Festival offers activities for people of all ages, including food fairs, film screenings, theater productions, music concerts, public lectures, art exhibitions, contests, sports, games, parades, and more.

With more national holidays than almost any other country in the world highlighting the destination’s rich heritage, locals and visitors alike do not have to look very far a reason to celebrate. Colorful costumes, cultural festivities and culinary sensations are always found at island festivals, including the Tobago Heritage Festival, which began yesterday, running from July 12 through August 1…

View original post 136 more words

Rencontres d’ethnomusicologie, 11 juillet 2013

Les rencontres d’ethnomusicologie organisées par le centre Rèpriz en Guadeloupe ont commencées aujourd’hui, belle journée qui nous a vu traverser la Caraïbe, tels les Tainos, du Brésil à Saint Lucia, de Guadeloupe à la République Dominicaine. Voici quelques images et vidéos de cette première journée.

IMG_8586

Felix Cotellon, president du centre Rèpriz, ouvre la conférence.

IMG_8587

Carlos Sandroni (Brésil) explique les contradictions et les redondances de l’expression « patrimoine culturel immatériel. »

IMG_8592

Jerry Wever (USA) explique pouquoi et comment les musiciens de Saint Lucie créolisent la musique country américaine.

IMG_8599

Marie-Héléna Laumuno (Guadeloupe) parle de l’importance du gwoka dans la société guadeloupéenne.

IMG_8602

Martha Ellen Davis (USA/Dominican Republic) présente les musiques traditionnelles de la République Dominicaine.

Les rencontres d’ethnomusicologie continuent jusqu’à Samedi à l’hotel Rotabas à Sainte Anne, Guadeloupe.

Toni Morrison Honors Martinique’s Aimé Césaire, A Towering Voice Of The 20th Century

Repeating Islands

49142_xlarge

On June 26, 2013, the Toni Morrison Society placed a Bench by the Road in Fort-de-France, Martinique in honor of the 100th anniversary of the birth Aimé Césaire. The bench placement represents one of the keystone events in the year-long celebration and commemoration of Aimé Césaire in Martinique, France and throughout the world.

Born in Basse-Pointe, June 26, 1913, Aimé Césaire was an early proponent of black pride, dedicating his life to the struggle against colonialism and its racial stereotypes and the fight to bring French overseas territories, including Martinique, equal status as regions of France.

The Bench by the Road Project of the Toni Morrison Society is a memorial history project established by the Society to honor an individual, place, or event that is of great importance in the history of Black people who are part of the African Diaspora. The Project was launched in 2006 on the occasion…

View original post 348 more words

Back in Guadeloupe

It’s been just a little over 24 hours since I landed here but I have already been reminded of what a wonderful, rich, and messy field Guadeloupe is. It’s not just the beauty of the landscape, the richness of the smells, or the incredible play of light through the clouds at sunset. No; it’s an incredibly complex society that, far from all the poetic and often idealistic portrayals of creoleness, is full of contradictions, constantly in the act of reinventing itself at the same time as it teeters on the edge of fracture. Moreover, it’s an impressive concentration of people who mindfully participate in these transformations and debates and are actively engaged in trying to make sense of what they see around them. My job, coming here year after year, is actually pretty simple: to listen to these people and learn from them. The greatest difficulty is to embrace the instability and the contradictions and refuse the allure of neat theoretical models.

————————-

Ca fait maintenant un peu plus de 24 heures que je suis arrivé en Guadeloupe et déjà je suis frappé par la merveilleuse complexité et richesse de ce terrain de recherche. Je ne pense pas seulement à la beauté du paysage, la richesse des odeurs ou le jeux féérique de la lumière dans les nuages lorsque le soleil se couche. Non plus que tout ça, je suis une fois de plus enchanté par une société d’une complexité incroyable qui, loin de toute vision poétique ou idéaliste de la créolité, est pleine de contradictions, constamment en réinvention alors même qu’elle est suspendue au bord de l’éclatement. Mais ce qu’il y a d’encore plus impressionnant, c’est la concentration de personnes qui participent de façon active à ces transformations et les débats qui les accompagnent et qui essayent consciencieusement de comprendre ce qu’il se passe autour d’eux. D’un certain coté, mon travail ici est assez simple: il me suffit d’écouter ces gens et d’apprendre à leur côté. La plus grande difficulté, c’est d’accepter cette instabilité et ces contradictions et de résister à la tentation que nous proposent des modèles théoriques trop propres.